NEWS

齐沃:感谢大家的称赞,但上场的是球员,功劳属于他们(齐沃:感谢肯定,胜利归功于球员)

Considering user request

auto

The user provided a Chinese quote from Chivu, which translates to: "Thank you all for the compliments, but the ones who take the field are the players, the credit belongs to them." It seems like a sports statement. Since there's no explicit question, I should clarify what the user wants—maybe a translation, context, or something else related. I’ll propose options, such as offering the translation and context about Cristian Chivu, while making sure to avoid any inaccuracies.Clarifying the user request

The quote seems to be from Cristian Chivu, a Romanian coach who might currently coach Inter Primavera. The translation expresses typical post-match humility from a coach. Without current news, I should be cautious claiming deeper details. I can offer the English translation and suggest various ways to use it, like translations or rewrites in Chinese, and check if the user wants more context. My goal is to respond in a concise and clear manner in Chinese, mirroring the user's language.

vario

想要我做什么处理呢?可以帮你:

  • 翻译成英文
  • 改写成更适合媒体/社媒/发布会的表述
  • 提炼成标题或配图文案

先给你几个版本,看看方向对不对:

英文翻译:

makin

  • “Thank you all for the compliments, but it’s the players who step onto the pitch; the credit belongs to them.”

中文改写:

  • 官方发布会版:感谢大家的肯定,但真正站在场上的是球员,所有功劳都属于他们。
  • 媒体标题:齐沃谦逊发声:功劳属球员
  • 社媒短句:谢谢夸奖,但上场的是他们,荣耀也该是他们的。
  • 更有力度:夸奖我不敢当,比赛是球员踢的,荣誉应当写在他们名下。

需要哪种风格?或告诉我用途(新闻稿、海报、视频口播),我给你定制一版。

属于他们